走在羅馬街頭,很難不發現一組縮寫字樣—“S.P.Q.R.”,如影隨行,古蹟、橋墩、路燈、下水道、垃圾桶、官方公告等等,不斷糾纏過路人。但這究竟是什麼意思呢?
這組縮寫從古羅馬就出現過,根據考古學家的幻想…啊不是啦,根據考證,目前的最普遍也最簡潔的解釋是來自拉丁文的 “Senatus PopulusQue Romanus”, 即「元老院及羅馬人」;另一種也很通行的說法則是 “Senatus Populuseque Quiritium Romanus”, 特別強調古羅馬公民擁有參與公共事務的權利。
但是,時代總會變的。公元476年,西羅馬帝國隕落,羅馬這塊土地走進長期紛爭戰亂,漫長的中世紀;此時有外族入侵,羅馬天主教掌權,對於 “S.P.Q.R.” 的闡述又不同,舉例如下:
– Sapiens Populus Quaerit Romam: 明智的人愛羅馬
– Sanctus Petrus Quiescit Romae: 聖彼得長眠羅馬話
說回來,縮寫畢竟是縮寫,在這個言論自由的時代,要如何解釋就各憑想像了。現代羅馬百姓不想再背負這麼沈重的歷史包袱,對於這組字母有截然不同的發揮。以羅馬人愛嘲諷又愛唸的性格(這不是我說的是義大利朋友說的喔),衍生這個大眾版本,房東太太親自告訴我:
– Sono Pazzi Questi Romani: 羅馬人是瘋子
而正當我邊寫文邊笑時,羅馬朋友告訴我,噢你的房東人太好了,更流行的版本應該是:
– Sono Porci Questi Romani 羅馬人是豬 (意指道德低落,下流…總之是個負面字。噢豬好可憐)
身為在義大利的歪國人,我還是別笑太大聲比較安全哈哈哈。